在台灣,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,甚至會用中文寫下自己聽到的念法,
常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」錯誤。以致於常常跟對方說話的時候,
「Chinglish 中式英文」常常會讓對方聽得霧煞煞。現在就讓我們來看看14個常見的「Chinglish 中式英文」!
Welcome to本身就是歡迎你的意思,再多加一個you在外國人聽來就變「歡迎你」而不是「歡迎你到我家」了。
Welcome you to my house.(X) Welcome to my house.(O)
沒有人能活到永遠 (forever),因此英文不會用「永遠 (forever)」,會以「always 總是」來表示一直持續的狀態。
I will stay by your side forever.(X) I will always stay by your side.(O)
Wish後面通常會直接放一個名詞,而不會放動詞,希望你有美好的一天,wish後就直接放a nice day,而不會放have a nice day。若真的希望將動詞接在wish後面,可以在動詞前加上to,就會變成不定詞(to+動詞),不定詞可以當做名詞來使用。
I wish you have a good day.(X) I wish you a nice day. / I wish you to have a nice day.(O)
give you是超級嚴重的「Chinglish 中式英文」,就是直接把中文的「給你」照字面翻譯,正確的說法是here you are喔!
give you(X) Here you are, anything else? 你要的東西在這裡,還要別的嗎?(O)
這個大概是大家最常犯的錯誤了,very like是「很喜歡」直接中翻英,表達「很」的時候我們都會用very much。像是很謝謝你,不是very thank you,是thank you very much。
I very like it.(X) I like it very much.(O)
【想不受地點限制就來試試QQ線上英文吧~】
留言列表